ссылкоВчера ночью наткнулась в сети на страницу с очередным чудодейственным методом обучению иностранным языкам. Там предлагают скачать книгу, что я сделала, и добросовестно проскользила глазами по всем 82-м страницам.
Ну, что я могу сказать. 82 страницы - это много. Не в том плане, что мне сложно прочесть столько текста, а в том плане, что суть можно было изложить доступнее и короче. Автор уходил в лирические отступления, анекдоты про кавказцев, самовыражение путём красивых художественных построений, сквозь которые приходится, нахмурив лоб, продираться, пытаясь найти место, где наконец-то продолжится мысль. Возможно, это коммерческий приём, чтобы читатель охотнее заглотнул конфетку. Типа так интереснее читать. Возможно у автора просто словесное недержание, и, дорвавшись, он старается не только высказать мысль, но и впечатлить читателя яркостью и неординарностью своей личности. Ну, мы многие в этом мире недооценённые и недолюбленные, не будем судить строго. Тем более, что из книги всё-таки можно почерпнуть новые идеи, значит я не впустую тратила время на чтение.
Суть методаИзложу вкратце методику, как я её поняла. Обучение языку проходит в 4 этапа.
На первом этапе используются начитанные диалоги - десятка три. Естественный темп речи, но без посторонних звуков типа чириканья птичек. Эти диалоги надо:
- слушать
- слушать и следить глазами по тексту
- читать вслух - не шёпотом, а во весь голос, и самостоятельно, а не вместе с записью.
Всем этим рекомендуется заниматься по три часа в день несколько месяцев. Так человек привыкнет к звучанию нового языка. Цель - распознавать цепочки звуков и научиться их произносить.
Второй этап - чтение в оригинале, с минимальным использованием словаря. Не надо циклиться на каком-нибудь слове. Надо стремиться за сюжетом дальше, а какие-то слова и грамматические обороты сами собой рано или поздно поймутся, из контекста. Брать автор рекомендует большие произведения. Там будет больше контекста, из которого человек сможет аналитически достраивать то, что не понял на языке. Кроме того, писатель исписывается после первых нескольких страниц, и дальше чтение идёт бодрее. В отличие от рассказов, которые сами длятся несколько страниц, и по сути и являются самыми сливками словарного запаса писателя.
Автор неодобрительно отзывается о параллельных текстах, более или менее снисходителен к адаптированным. Адаптированный текст - это тот же оригинал, но с уже отфильтрованными словами, которые нам самим надо научиться фильтровать.
Третий этап - просмотр фильмов и новостей на изучаемом языке. Автор рекомендует смотреть научные передачки, где за короткое время на нас вываливают огромный объём лексики, в отличие от худ фильмов, где Клинт Иствуд за полчаса скажет три слова. Не включать субтитры, если только вы не изучаете иероглифический язык.
Четвёртый этап - общение с носителями языка. Но не надо спрашивать у них, почему говорится так, а не иначе. Равно как и ждать, что они будут исправлять ваши ошибки и оценивать, как вы здорово говорите. Им до ваших дела нет, у них своих хватает. Опять же, если вас остановить на улице и начать спрашивать про исключения из грамматических правил русского языка, вы испугаетесь и убежите, хотя вроде бы на своём языке разговариваете. Поэтому с такими вопросами - к профессорам, а обычных людей надо просто использовать в качестве тренажёра.В принципе, довольно убедительно. Есть смысл попробовать, хотя бы в качестве эксперимента. Хотя фильмы, на мой взгляд, надо смотреть разные, да и почему бы не почитать адаптированный текст, если поначалу страшно вообще за книгу взяться. Почему-то не сказано, как обращаться с аудиокнигами. Как будто их не существует. Но, если подумать, их, наверное, надо слушать. Три часа в день занятий - это жесть! Автор жесток. Но прав.